Translation commentary on Luke 18:39

Exegesis:

hoi proagontes epetimōn autō hina sigēsē ‘those who were in front told him sharply to be silent,’ i.e. “to hold his tongue” (New English Bible). For epitimaō cf. on 4.35.

proagō ‘to go before,’ ‘to walk ahead.’

autos de pollō mallon ekrazen ‘but he (emphatic) shouted out much more,’ i.e. ‘all the more, or, the louder.’ The imperfect tense of ekrazen is repetitive.

Translation:

Those who were (or, walked) in front, i.e. ‘of the group/caravan.’

Rebuked him, telling, see on 4.35.

He cried out all the more, or, ‘he shouted even louder because of it’ (Tzeltal), ‘he began to scream more than ever’ (Yao). The concept “all the more” is expressed in several versions by the use of verbs indicating excessive, increasing or surpassing activity (cf. e.g. Shona, Ekari, Nyanja, Kituba, Fulah).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Leave a Reply