Exegesis:
hoi peinōntes nun ‘you who are hungry now.’ nun emphatically contrasts with the future tense of chortasthēsesthe. For peinaō cf. on 1.53.
chortasthēsesthe ‘you will be satisfied,’ here of men.
hoi klaiontes nun ‘you who weep now.’
klaiō ‘to weep,’ here metaphorically of a feeling of sadness.
gelasete ‘you will laugh,’ of a feeling of gladness.
Translation:
You that hunger, or, ‘you who are hungry,’ cf. on 1.53.
Now reinforces the present tense. To emphasize the contrast with the next clause it may be advisable to add a comparable adverb there, e.g. ‘afterward,’ ‘presently’ (Balinese, Tae’ 1933), or, ‘again’ (Batak Toba). The same is true in the next sentence.
You shall be satisfied, or, ‘you shall receive to the full,’ ‘you shall receive all food/goods you need.’
Weep. If the language has distinctive terms the translator can best choose one that is commonly used for weeping as a result of general disasters: in some cases it may be better to shift to a term for the emotion expressed by weeping, ‘be sad.’
Laugh, or where necessary, ‘be glad’ (for which see on 1.14).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
