Translation commentary on Luke 8:7

Exegesis:

en mesō tōn akanthōn lit. ‘in the midst of the thorns,’ hence ‘among the thorns.’ For akantha cf. on 6.44.

sumphueisai hai akanthai apepnixan auto ‘as the thorns grew up with (the seed) they smothered it,’ implying that the thorns still had to come up at the time of the sowing, or, were at least very small (cf. Mk. 4.7 and Plummer). sumphuō.

apopnigō (also v. 33) ‘to choke,’ ‘to smother,’ synonymous with the simple verb pnigō.

Translation:

Among thorns, or, ‘in the place where thorns habitually grow’ (Fon). Tboli uses a local equivalent, ‘that area where fet (the weed that is most dreaded in the rice fields) will sprout again and grow (lit. will break out).’

Choked it, or, ‘pressed it to death’ (Bahasa Indonesia KB), ‘killed it’ (Sranan Tongo), ‘hindered its growth’ (Marathi).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Leave a Reply