Exegesis:
eis hēn an oikian eiselthēte, ekei menete ‘whatever house you enter, stay there.’ The clause appears to mean that in each place the disciples are to stay in the very first house which offers them hospitality.
kai ekeithen exerchesthe ‘and (when you leave that place) go away from there,’ i.e. stay in that house as long as you stay in that town (cf. The Four Gospels – a New Translation, “leave it only when you leave the town”).
Translation:
Enter, i.e. ‘enter to stay,’ cf. “go to stay in” (An American Translation).
Stay there, i.e. settle in there, or in that house, for the time of your visit to that town; hence, ‘lodge there’ (Balinese, Sundanese).
From there is emphatic, ‘from that same place’ (Ekari), ‘leaving from it (i.e. that house)’ (Shona 1963).
Depart, i.e. ‘depart to another town’ (Sinhala), ‘continue your journey’ (Shona 1963, Balinese).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
