Translation commentary on 1 Samuel 25:23

Made haste: see the comments at verse 18 on the possibility of translating this verb as an adverb.

Alighted from the ass: the verb translated alighted is the ordinary verb meaning “come [or, go] down.” In languages that have special terms for getting off an animal used to transport human beings, this would certainly be appropriate here. But others may simply say “got off the donkey.”

Fell … on her face … to the ground: a common expression of respect (see the comment on 20.41). Translators should ensure that readers understand this as an intentional action to honor David and not as an accidental fall after Abigail got down from her donkey.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply