The Good News Translation has inverted the Greek sentence order of verse 29 to make it easier for the English reader. The Greek sentence construction of verse 30 is quite difficult, though the meaning is clear.
For which he deserved to die or be put in prison may be translated as “which would cause him to be killed or be put in prison” or “which would justify us in killing him or putting him in prison.”
The accusation against him may be rendered as “they accused him.”
Here the Good News Translation has made the pronominal reference “them” explicit by rendering some Jews, and has translated “the man” by him. The last sentence of verse 30 may be rendered as “I told those who accused Paul, You can go to see Governor Felix and there make your accusations against Paul.”
At the end of verse 30 some manuscripts add, as a closing salutation to the letter, an expression which may be rendered as “best wishes” or “farewell.” If this closing greeting had been a part of the original text, it is difficult to see why it was dropped. It may, however, have been added through the influence of 15.29.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
