Translation commentary on Isaiah 26:2

Open the gates: It is not clear who is giving this order and who is being addressed. However, since the people of Judah are singing here, they are probably the ones asking for the gates of Jerusalem to be opened so that people can enter. For gates see the comments on 3.26. This line may be rendered “Let the gates be opened.”

That the righteous nation which keeps faith may enter in: The righteous nation could refer to Judah, but in the context of 25.6 it is more likely any people who obey God. For righteous see 3.10. It is righteous because it keeps faith, that is, is faithful to the LORD. Such people are welcome in the city. Because of style Good News Translation reverses the ideas of righteous and keeps faith.

Translation suggestions for this verse are:

• Let the city gates be opened,
let the righteous people enter in,
those who keep their promises to God!

• Open wide the city gates,
so that the righteous people may enter,
those who are faithful to the LORD.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply