You know the way that leads to the place where I am going is more literally “and where I am going you know the way.” Since the phrase that John uses is difficult in Greek, and since Thomas in verse 5 distinguishes between where Jesus is going and the way to get there, some ancient scribes expanded the Greek text to read “You know where I am going and you know the way” (New English Bible alternative reading). However, this reading is obviously an attempt to make the text read more smoothly, and it is not followed by most modern translations.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
