And now that I have told you is literally “Because I have told you these things.” Moffatt translates “No, your heart is full of sorrow at what I have told you.” Although Good News Translation brings in something of the temporal aspect (now that), it does retain the causative force as primary.
Hearts in the Greek text is literally “heart,” but most translators find it natural to use the plural in English. Die Bibel im heutigen Deutsch merely translates “you are sad,” while New American Bible renders “you are overcome with grief.” Although normally in Hebrew thought the “heart” relates primarily to the intellect, here it is obviously connected with the emotions. In some languages such emotions as sadness are expressed in idiomatic ways, for example, “to weep within” or “to have tears within one’s heart” or “to mourn within one’s abdomen” or “to grieve within the spleen.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
