All I have, though neuter in Greek, refers to those you gave me of verse 9 (note also the use of the neuter in verse 2). The phrase all you have is also neuter. To make clear that all refers to people (as clearly shown by the pronoun them at the end of verse 10), it may be necessary to expand the first part of verse 10, for example, “All those people who belong to me, belong to you, and all who belong to you belong to me.”
And my glory is shown through them is more literally “and I have been glorified in them.” The meaning of “to glorify” is not “to bring honor to” (Goodspeed “and they have done me honor”), but “to reveal the glory of” (Die Bibel im heutigen Deutsch “through them is my glory seen”). The Greek is in the perfect tense (“I have been glorified”), used to indicate the continuing revelation of Jesus’ glory through his disciples. The perfect tense suggests that the time perspective is that of the writing of the Gospel rather than that of Jesus’ own day; its force is probably best expressed by the present tense in English.
The passive expression, my glory is shown through them, must be made active and causative in some languages, for example, “they show how glorious I am” or “… what my glory really is.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
