Translation commentary on John 4:32

The pronouns I and you are emphatic in Greek.

The Greek word for food in the verse (brōsis) is different from the word used in verse 34 (Greek brōma), but the two words are used synonymously here.

In some languages it is essential to be more specific about the relation of “eating” and “food,” that is, one must distinguish between “I have food which I will eat” and “I have food which I have eaten.” Since the disciples immediately began to ask among themselves whether someone had brought him food, it may be necessary to use an expression in verse 32 meaning “I have eaten food that you know nothing about.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply