This verse is introduced in Greek with a favorite Johannine particle (oun), already mentioned several times (see 2.18). Most translations, including Good News Translation, indicate its function by the introduction of a new paragraph. In Revised Standard Version, however, it is translated “therefore” and in Jerusalem Bible “meanwhile” in this particular verse.
The question raised by the people of Jerusalem anticipates a “yes” answer. It is a rhetorical question and may be transformed into a strong declarative statement, for example, “This man is surely the one the authorities are trying to kill” or “… trying to cause to be killed.”
The verb said is a Greek imperfect tense and so may have a progressive force, “were saying” (Jerusalem Bible).
Trying (verse 30 tried) may also be translated “wanting.” It is difficult to tell precisely what John intended by this verb. In English “try” implies action, and “want” has the force of intention. Perhaps John is indicating that the Jewish authorities had actually initiated action which they were unable to carry out because Jesus’ hour had not yet come (verse 30). This interpretation is possible, in light of John’s insistence that no one could lay a hand on Jesus until he permitted it (see 18.6-8). Although it is easy to read intention here rather than action, it seems more probable that John is indicating an action which the authorities were unable to carry out. That the Pharisees and the chief priests actually initiated action against Jesus is indicated in verse 32. It is likely that unofficial action by the people is indicated in verse 29, while official action by the Jewish authorities is indicated in verse 32. If so, then some action on the part of the Jewish leaders is perhaps referred to in verse 25. Accordingly, trying to suits the context better than “want to.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
