The structure of the first part of this verse may be simplified as in Good News Translation.
The holy place: see 6.16, 26 as well as verse 2 above.
Shall be carried: literally “he shall carry.” The passive of Revised Standard Version may be rendered actively as “the High Priest shall carry…” or “Aaron shall carry….” Or perhaps better, it may be translated by a causative expression like “he shall cause someone to carry…” or “he must have it carried…” (see comments on 4.12).
Their dung: this is taken by Good News Translation as referring to the intestines of the animals. Several other versions take it to mean the contents of the intestines (New International Version, New Jerusalem Bible, New American Bible, and New English Bible have “offal,” while New American Standard Bible says “refuse”). More than likely it referred to both the intestines and their waste contents, since it is difficult to imagine the priests separating the two in order to burn only the contents. The term used here is therefore probably synonymous with the more explicit “entrails and … dung” in 4.11.
Shall be burned: literally “they shall burn.” This may be understood as an impersonal or indefinite reference. But the reference is probably not to the High Priest in this case; someone else or several other persons would take care of this task. An indefinite “they” or “someone” will be adequate in most languages where the passive is not possible. As in the expression above, this can also be rendered as a causative such as “he [the priest] must have someone burn….”
With fire: as in 6.30, this will be considered redundant in many languages and may therefore be dropped.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
