Have you not read is transformed into the more natural question form “Haven’t you read” by Good News Translation, and “the scripture” is introduced as the object of the verb “read.” The question may also take the form of a statement: “Surely you have read” or “Surely you know” (Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition).
He who made them is translated “the one who created them” by Phillips, and “the Creator” by Good News Translation, New English Bible, An American Translation, and New International Version. He who made them from the beginning made them male and female appears in Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition as “In the beginning God created man and woman.” Translators can also consider “Surely you have read (in God’s Scriptures) that in the beginning when God created people he made both men and women” and “Haven’t you read God’s word that teaches that in the beginning the Creator made people male and female?”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
