For bless the LORD see 16.7; the meaning is “praise the LORD.”
It is not certain whether all you servants of the LORD means all the worshipers, as in 113.1, or the priests, spoken of in the next line as who stand by night in the house of the LORD. It seems preferable to take the two lines to refer to the priests and Levites; but some (see Toombs) take it to refer to the worshipers, the verb stand meaning not Temple service, as Good News Translation, New International Version, and Bible en français courant have it, but prayer. Translators may find that it is more natural to use the address form all you servants of the LORD than “all his servants,” as in Good News Translation. This expression may also be recast as “all you who serve the LORD.” If the second person plural form is used in line b, it will be well to continue it in line c, “all you who serve in his Temple….”
In this verse Bible de Jérusalem and New Jerusalem Bible follow the Septuagint (which is like 135.2), which after “who stand in the house of the LORD” adds “in the courts of the house of our God.” Hebrew Old Testament Text Project and the other translations prefer the Hebrew text.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
