The Greek that is translated as “justify” in English is translated into Tzotzil in two different ways. One of those is with Lec xij’ilatotic yu’un Dios ta sventa ti ta xc’ot ta o’ntonal ta xch’unel ti Jesucristoe (“we are seen well by God because of our faith in Jesus Christ”) (source: Aeilts, p. 118) and the other is “God sees as righteous” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
Other (back-) translations include:
Bilua: “straigthened” (Rom 3:20: “Nobody can be straightened in God’s presence…”) (source: Carl Gross) (see also: righteous)
The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.
While the Englishmercy originates from the Latinmerces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan) and other Germanic languages (German, Swedish, Danish — Barmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”
The Greek that is often translated into English as “they are a law to themselves” is translated into Bilua as “they follow their own law.” (Source: Carl Gross)
In Huehuetla Tepehua it is translated as “it is just as if they had a law in their hearts,” in Highland Totonac as “on their own they think of the law they should do,” in Yatzachi Zapotec as “what their head-hearts tell them to do is like the law for them,” in Chicahuaxtla Triqui as “their very hearts is a law which issues orders to them,” in Tzeltal as “it is because there are commandments in their hearts,” and in Sierra de Juárez Zapotec as “show that they themselves know what they ought to do.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
The Greek that is translated into English as “(the Spirit) intercedes for the saints according to the will of God” is translated into Bilua as “(he) prays like God himself.”
The Greek that is often translated in English as “there is no one who understands, there is no one who seeks God” is translated in Bilua as “Not anyone is understanding God directly/properly, and worships him straight.”
The Greek that is translated as “the ends of the earth (or: world)” is translated in Bilua as “the bottom of the sky” (= horizon) (source: Carl Gross), in Western Highland Purepecha as “beyond the horizon” (source: Nida 1947, p. 158), and in Chicahuaxtla Triqui as “to the far horizons” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).