Language-specific Insights

justification, justify

The Greek that is translated as “justify” in English is translated into Tzotzil in two different ways. One of those is with Lec xij’ilatotic yu’un Dios ta sventa ti ta xc’ot ta o’ntonal ta xch’unel ti Jesucristoe (“we are seen well by God because of our faith in Jesus Christ”) (source: Aeilts, p. 118) and the other is “God sees as righteous” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).

Other (back-) translations include:

mercy

The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.

While the English mercy originates from the Latin merces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan) and other Germanic languages (German, Swedish, DanishBarmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”

Here are some other (back-) translations:

See also steadfast love.

they are a law to themselves

The Greek that is often translated into English as “they are a law to themselves” is translated into Bilua as “they follow their own law.” (Source: Carl Gross)

In Huehuetla Tepehua it is translated as “it is just as if they had a law in their hearts,” in Highland Totonac as “on their own they think of the law they should do,” in Yatzachi Zapotec as “what their head-hearts tell them to do is like the law for them,” in Chicahuaxtla Triqui as “their very hearts is a law which issues orders to them,” in Tzeltal as “it is because there are commandments in their hearts,” and in Sierra de Juárez Zapotec as “show that they themselves know what they ought to do.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

See also a law unto themselves.

sin revived

The Greek that is often translated into English as “sin revived” is translated into Bilua as “sin permeated my life.”

See also sin.

sigh

The Greek that is translated into English as “sigh” is translated into Bilua as “turtle breathing.”