The Greek that is translated as “all scripture is inspired by God (or: is God-breathed)” into English is translated into various languages in the following ways:
Berom: “All the words that were written in the Leaf of Teaching of Father Sun came away from God thing his” (Mwa neha de bà jɛk e Bwok-basa Dagwi na vey yi na Dagwi pyɛ mɛ)
Hausa (Common Language Version): “All the writings of the Word of God are blown from his place” (Duk Rubutacciyar Maganar Allah hurarre ce daga wurinsa)
Kera: “All the words that were written in God’s book come straight from God’s mouth” (Kel gə minti gə jeerə-jeere giidə kefter kə Pepeŋa keɗe ha’aŋ, yə bəŋ ku Pepeŋ da)
Arabic (True Meaning Arabic edition): “All of this book is a revelation from God” (فهذِهِ الكُتُبُ كُلُّها وَحيٌ مِن اللهِ)
Chadian Arabic: “The book is completely the word of God which he sent down (الْكِتَابْ كُلَّ كَيْ هُو كَلَامْ اللّٰهْ النَّزَّلَهْ)
Dari (Today’s Dari Version 2008): “The whole holy book is divine revelation” (تمام کتاب مقدس از الهام خداست)
French (Parole de Vie 2017): “All the holy books were written with the help of God” (Tous les Livres Saints ont été écrits avec l’aide de Dieu)
Lamogai: “All of the talk written in God’s book was given by God’s Spirit.”
Northern Emberá: “God (emph.) made all of his word to be written” (Ãcõrẽbʌrʌ jũma Idji Bed̶eara b̶ʌbisia)
Hiligaynon: “The whole Written-Item was written by-means-of the power of God” (Kay ang bug-os nga Kasulatan ginbugna sang Dios kag mapuslanon sa pagtudlo sang kamatuoran)
Sindhi: “The origin/fount of each writing of the holy word/scripture is God (emph. = alone)”
Dobel: “And God’s Message all of it, it was he alone who put it in people’s thoughts, then they wrote it in The Book” (Sa Dukwaida Ssinan Ler si Rakwin re nam ffui, nai naꞌꞌenni yaꞌa nam i tamatu ada faꞌirandi nama datiya i Suratu Yabil)
Amele: “All the written good talk God’s Spirit he himself taught/instructed men and they wrote” (Me je jaqec cunug Anutna Kis uqadodoc dana iwaladeceb jaqein)
Aja: “It was God’s Spirit that took all things that were written in the books of God’s Word and put them in the minds/consciences of people, and they wrote them” (source for this and all above: discussion on BT email list, contributions used with permissions)
On this last translation, the translation into Kaqchikel, Cameron Townsend reports:
“We were struggling with the part of the Scripture that says, ‘All scripture is given by inspiration of God.’ We tried several different ways of translating this, but the men were never satisfied that it communicated well in Kaqchikel. I consulted the Greek and said, ‘How about translating it ‘all scripture is God-breathed?” ‘No,’ they said, ‘that doesn’t sound right.’ Then I suggested using ‘God’s breath.’ The men liked this and we agreed to use this phrase. But I wasn’t entirely convinced it was as accurate as it should be. Then I began to read other portions of Scripture where I noticed that when God spoke in creation it had the same connotation as God’s breath. And so we left it that way: ‘All scripture is God’s breath.'” (Quoted in Steven 1995, p. 196f.)
Derived from this phrase, the word for “Bible” in Armenian is Asdvadz-a-shoonch (Աստվածաշունչ) or “Breath of God.”
The Hebrew that is often translated as “seraphs” or “seraphim” in English is translated in Hiligaynon as “heavenly creatures.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:1:
West African language: “If you want to be truly happy do not hear the advice of bad people, do not walk in the feet of those who refuse God? Do not live in the compound of those who spoil God’s name.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1983, p. 420ff. )
Eastern Bru: “Whatever person does not follow the teaching of the evil person, or does not do according to what the sinner does, or does not follow/imitate those those who customarily mock God, surely that person receives blessing.” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “Blessed is the man/person who does- not -live in the guidance/advice of the wicked people, does- not -follow what the sinners do, and does- not -join-with the people who mock/ridicule.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “God is pleased with those who do not do what wicked people advise them to do, and who do not imitate the behavior of sinful people, and who do not join in with people who ridicule/sneer at God.” (Source: Translation for Translators)
Eastern Bru: “But that person, he is very happy/delighted with the law of God only. And he spends time thinking about the book of that law all night and all day.” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “Instead, he (is) happy in following the teachings that (come) from the LORD, and he meditates on these day-(and)-night.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Those whom God is pleased with delight in doing the things that he has instructed/taught us to do. They read and think about Yahweh’s requirements, day and night.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:3:
West African language: “Then you will be like a river-by tree whose leaves the sun cannot kill, whose children are always ripe at the right time. Then everything you do will finish on a good road.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1983, p. 420ff. )
Eastern Bru: “That person becomes like a tree someone planted near flowing water. At the appropriate time, it produces fruit, and its leaves never wither/dry up. And everything he does produces profit/benefit.” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “He is like a tree planted beside the stream that bears-fruit in season of bearing-fruit, and (whose) leaves do- not -wither. A man like this will-prosper in what he does.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “They constantly produce/do things that please God just like fruit trees that have been planted along the banks of a stream produce fruit at the right time every year. Like trees that never wither, they succeed in everything that they do.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:4:
West African language: “Bad people are not like the river-by tree, they are like dry (corn) chaff which the wind blows away, puff! puff! [=ideophone, i.e. word that expresses what is perceived by the five senses]” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1983, p. 420ff. )
Eastern Bru: “But the wicked person doesn’t produce like that, but that person is like chaff that the wind scatters.” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “But not like this the wicked people. They on-the-other-hand have-no value, like chaff that just blows-away by the wind.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “But wicked people are not like that! Wicked people are as worthless as chaff that is blown away by the wind.” (Source: Translation for Translators)
Eastern Bru: “Arriving at the day God judges the wicked people, on that day God will sort out those wicked people from the straight good/righteous people.” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “So on the day of judgment, they will-be-punished by God and they will- not -be-joined-in with the righteous-ones.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Therefore, wicked people will not be acquitted/will be condemned when God judges people, and furthermore, sinful people will not even be present when God gathers righteous people together,” (Source: Translation for Translators)
Eastern Bru: “Surely, God continues to protect/care for the straight good/righteous people, but those wicked people, surely God will destroy them.” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “For the LORD guides/leads the righteous-ones but the way-of-living of the wicked brings them to destruction.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “because he guides and protects righteous people, but the path that the wicked walk on leads them to where they will be destroyed/punished by God forever.” (Source: Translation for Translators)