The Greek that is translated in English as “brother” (in the sense of a fellow believer), is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)
In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower.”) (Source: Carl Gross)
See also brothers.
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 1:11:
- Uma: “My relatives, the reason I say like this is that there are some of our relatives from Kloe’s household who confided to me that there are arguments among you.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The reason that I mention this, my brothers, is because I have been told by the companions of Kaloya that you are opposing/quarreling-with each other there.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The reason I say this, brothers, is because there are some companions of Chloe who told me that you are quarreling with each other there.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “I advise/command this to you because there are those in the family of Kloe who have reported-negatively to me that you are arguing.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “I am saying this because it has been newsed to me here by the people/employees of Cloe that you are now quarreling among yourselves there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “I tell you this word, my brothers, because the relatives of Chloe told me that you are quarreling.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.