Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 11:31:
- Uma: “So, if we examine our own behavior first, the Lord will not punish us.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “If we (incl.) think about ourselves first, and we (dual) are wholehearted, God will not drop judgment on us (incl.).” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “If we check up on our own breath, God will not punish us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “If we had-been-examining ourselves, we wouldn’t be punished.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “However if we pay good attention to our companions, of course the Lord will not pass judgment upon us.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But if we consider well in our thoughts about the meaning of the Holy Supper, then we will not be punished.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.