2“Since I exalted you out of the dust and made you leader over my people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam and have caused my people Israel to sin, provoking me to anger with their sins,
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Jeroboam” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “king” + “divide” + “north.” (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.
The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark.” Likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.” Loma has (for certain types of sin) “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”) or Navajo uses “that which is off to the side.” (Source: Bratcher / Nida). In Toraja-Sa’dan the translation is kasalan, which originally meant “transgression of a religious or moral rule” and has shifted its meaning in the context of the Bible to “transgression of God’s commandments.” (Source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. ).
In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”
In Kaingang, the translation is “break God’s word” and in Sandawe the original meaning of the Greek term (see above) is perfectly reflected with “miss the mark.” (Source: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the DanishBibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
Since translates two Hebrew words, a conjunction and a relative pronoun. Together they function to express cause, so they may be translated “Because” or “Since.” Revised Standard Version follows the form of the Hebrew and has a long sentence stretching over verses 2-3. Verse 2 tells why God is going to act against Baasha (because of his evil), and verses 3-4 tell what God is going to do. In some languages it may be more natural to reverse the order of these verses in order to have the cause follow the statement of what God will do. Good News Translation has broken this complex sentence up into shorter sentences in order that the relationships of the various parts may be more clearly understood. This may provide a helpful model for many languages that will require a less complex sentence structure.
I exalted you out of the dust is a poetic way of stating that Baasha was a person of no great importance until God made him the ruler of Israel. A similar expression in 1 Sam 2.8 says that God “raises up the poor from the dust.” If there is a danger that readers may not recognize that this is figurative language, then Die Bibel im heutigen Deutsch may provide a useful model for the first half of the verse as follows: “Although you were a man without power and influence, I have made you king over my people Israel.” Two other possible nonfigurative models are found in Contemporary English Version (“Nobody knew who you were…”) and New Century Version (“You were nothing…”).
Leader translates a Hebrew noun that is sometimes rendered “prince.” See the discussion of this Hebrew noun in 1 Kgs 1.35, where Revised Standard Version translates it “ruler.” New American Bible uses the term “ruler” in translating this verse.
Walked in the way of Jeroboam … with their sins: This part of the verse points back to 1 Kgs 14.9, 15-16 and 15.26, 30, both in similarity of content and language.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.