
Click here to see the image in higher resolution.
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
וַיְהִ֛י מִקֵּ֥ץ יָמִ֖ים וַיִּיבַ֣שׁ הַנָּ֑חַל כִּ֛י לֹֽא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָֽרֶץ׃ ס
7But after a while the wadi dried up because there was no rain in the land.

Hand colored stencil print on washi by Sadao Watanabe (1979).
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.
For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
After a while is literally “at the end of days.” The precise length of time is not stated, but it was clearly more than a few minutes. In Hebrew this verse actually begins with the verbal transition meaning “And it happened,” which in itself probably indicates that a considerable amount of time had elapsed. The Hebrew expression by itself may refer to a few days only or a period as long as one year. According to 1 Kgs 18.1, Elijah’s time at Cherith Brook and in Zarephath amounted to at least a couple of years.
Because there was no rain in the land: Good News Translation omits the words in the land, leaving that information implicit in English. New Jerusalem Bible says “for the country had had no rain.” Of course, the land or “country” referred to is Israel.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.