The term that is translated as “hypocrisy” in English versions is translated with a term in Oxchuc Tzeltal that means “two hearts,” in Central Pame “two mouths” (source: Nida 1952, p. 150), and in San Miguel El Grande Mixtec “having two heads” (source: Nida 1947, p. 150).
Kituba uses a specialized idiom for “hypocrisy”: “eye under leaf” (source: Reiling / Swellengrebel) and in the Mandarin Chinese Union Version the four-character phrase jiǎmào wéi shàn (假冒为善 / 假冒為善), lit. “impersonate for good” is used (source: Zetzsche).
See also hypocrite.
The Greek that is translated as “envy” in most English translations is, according to Nida (1952, p. 134), translated into Tzeltal and Tabasco Chontal in the following manner:
“Envy is bred of covetousness and self-centeredness. The Tzeltals, who recognize a covetous man as having a ‘small heart,’ say that an envious person has ‘a greedy heart.’ ‘Small hearts’ and ‘greedy hearts’ go together, and the soul shrinks in direct proportion to its greediness. The envious person is never satisfied, for he can never keep step with his own insatiable ego.
“The Chontal Indians, living in the low, swampy delta land of Tabasco in southern Mexico, regard envy in a more subtle way. They say of the man who is envious of his neighbor, ‘He did not want to see his neighbor.’ This describes the end result of envy. People cannot bear to see others enjoying the privileges which they insist should be their own. The envious man has acquired such a self-directed stare that he cannot take his eyes off self to see another’s enjoyment.”
In Central Mazahua is is translated as “jealous of each other, their fellow people” and in Sayula Popoluca as “hate those who have something.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of 1 Peter 2:1:
- Uma: “That’s why I admonish you, relatives, let go of every kind of evil deed and all lying words. Do not any longer deceive, don’t envy, don’t disparage others.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Therefore leave all bad doings. Don’t lie anymore. Don’t be just good on the outside but bad in your liver but/instead your behavior/conduct should be good really from inside the liver. Don’t be envious of your fellow-men/companions and don’t slander your fellow-men/companions.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Now since we are new people, let us abandon every kind of harmful activity and lying. It is necessary that our following God is not a lie; we must not be jealous and we must not insult people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Therefore since you have new life, turn-your -backs-on all evil and all lies and trickery. Avoid also all purposes/motives and deeds that are not sincere/heartfelt and all jealousy and bad words concerning your companions.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore drop habits of being hurtful to your fellowman, being deceptive, being hypocritical, envious, and all forms of fabricating-lies-about one’s fellowman.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now separate yourselves from all evil. And do not want that only on the outside you appear to be good at heart, rather want it to be true what you speak. Do not be jealous. And do not speak evil of anyone.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Martu Wangka: “You should sit well toward other people and you should not dislike them. You should sit well for other people and you should not lie to other people. You should sit well to other people and you shouldn’t criticize other people — you should sit well to other people and you shouldn’t deceive them. If another person has belongings, don’t be angry towards him.” (Source: Carl Gross)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.