The Hebrew, Greek, and Latin that is translated as “pride” in English is translated as “continually boasting” (Amganad Ifugao), “lifting oneself up” (Tzeltal), “answering haughtily” (Yucateco) (source: Bratcher / Nida), “unbent neck” (like llamas) (Kaqchikel) (source: Nida 1952, p. 151), or “praising oneself, saying: I am better” (Shipibo-Conibo) (source: Nida 1964, p. 237).
In the Hausa Common Language Ajami Bible it is idiomatically translated as girman kai or “bigness of head.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
The Greek that is translated as “envy” in most English translations is, according to Nida (1952, p. 134), translated into Tzeltal and Tabasco Chontal in the following manner:
“Envy is bred of covetousness and self-centeredness. The Tzeltals, who recognize a covetous man as having a ‘small heart,’ say that an envious person has ‘a greedy heart.’ ‘Small hearts’ and ‘greedy hearts’ go together, and the soul shrinks in direct proportion to its greediness. The envious person is never satisfied, for he can never keep step with his own insatiable ego.
“The Chontal Indians, living in the low, swampy delta land of Tabasco in southern Mexico, regard envy in a more subtle way. They say of the man who is envious of his neighbor, ‘He did not want to see his neighbor.’ This describes the end result of envy. People cannot bear to see others enjoying the privileges which they insist should be their own. The envious man has acquired such a self-directed stare that he cannot take his eyes off self to see another’s enjoyment.”
In Central Mazahua is is translated as “jealous of each other, their fellow people” and in Sayula Popoluca as “hate those who have something.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of 1 Timothy 6:4:
- Uma: “People like that, they are just pretending-to-be-smart, they don’t know anything. Their desire is to continually argue and just hunt for disputes about words. From their teaching people end up being envious, fighting, talking-critically, accusing,” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “na, that person is arrogant/proud and he doesn’t know anything. This is what he always wants to argue and to contradict/defy about words. The result is that some want-to-surpass-the-others, some fight with each other, some slander each other and they no longer trust each other.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “he is ignorant and boastful. He has a great desire for stupid arguments about mere words. From this originates jealousy, quarreling, insulting, baseless suspicion,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “that is the person whose thoughts are proud/arrogant but-meanwhile he knows nothing. People like these, their excessive love for discussing topics which have no value/purpose and for arguing about the meanings of words is undesirable/improper. The outcome of behaviors like those, it is jealousy, minds/thoughts which contradict-each-other, evil words about a companion, evil suspicions about a companion,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “well a person like that, his understanding is really lacking. It’s just his praise-seeking. That’s what will lead him to a mind/thinking which is no longer clear/lucid, for there’s nothing else being attended-to/faced than arguments concerning many-many words, as to what is being alluded to. There’s no other outcome of that than envy, conflicts, insults and suspicions.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “These are people who are proud, who do not know anything. Their hearts are lost, all in arguments they walk. They are jealous, they want fights and they insult people. They don’t believe what they are told.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.