The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Ajami Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.
The Greek, Latin and Hebrew that is translated with “joy” or “gladness” in English is translated with various associations of “sweetness” or taste: Bambara has “the spirit is made sweet,” Kpelle translates as “sweet heart,” and Tzeltal as “the good taste of one’s heart,” Uduk uses the phrase “good to the stomach,” Baoulé “a song in the stomach,” Mískito “the liver is wide open” (“happily letting the pleasures flooding in upon it”) (source: Nida 1952), Mairasi says “good liver” (source: Enggavoter 2004), Noongar has koort-kwabba-djil or “heart very good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), and Chicahuaxtla Triqui “refreshed heart” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling,” happiness / joy, and exceeding joy.
Following are a number of back-translations of 2 Timothy 1:4:
- Uma: “I keep recalling-vividly [lit., see-the-face-of] the flowing of your tears weeping, and I long to see you so that my happiness will be complete.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I remember that you wept when I left and my desire is that we (dual) see each other again so that I will be really glad.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “When I remember your shedding of tears when I left you, I am very lonely for you, and I desire very much that we should meet again so that I might be very happy.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “I am also thinking of the tearing of your (sing.) eyes at our (du) parting-ways previously, so I very-much-want to see you (sing.) so that I will-be-thoroughly -made-happy.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “I really miss you very much. I want to see you again so that I will be really happy, especially when I remember you in tears there at my leaving there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “I remember that when I left you, you even cried. And now very much do I want to see you in order that there will be joy for me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.