complete verse (2 Timothy 4:13)

Following are a number of back-translations of 2 Timothy 4:13:

  • Uma: “I request also that you please bring my cold[-weather] shirt that I left in the village of Troas in the house of Karpus. Also bring my books that are there. What I really need are the books that are made from animal-hide.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If/when you come here, bring my clothes which were left at the house of Karpus there in the place Toroas. Also bring my books, especially the letters there, don’t forget to bring (them).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “That upper garment which I left with Carpus in Troas, it would be good if you bring it here. Also bring the books, and what I really need are those writings.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And if/when you (sing.) come, stop-by-for my overcoat (RL obolkot) which I left with Carpus in Troas. Add also my books and especially the rolled-up leather that is extensively-written on.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And when you come here, just stop by Carpo’s place at Troas, and do me the favor of bringing my cloak which I left there. Also bring my writings/things-written-on, especially those made of skin.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When you come, please bring my cape which I left there in the city of Troas, in the house of Carpus. And bring the books I left there. But most important is that you bring me my rolled up papers.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 2 Timothy 4:13

Cloak appears only here in the whole New Testament. It is possible that what is meant here is a cloth for wrapping the written materials mentioned in the latter part of the verse; it is more likely, however, that this refers to a heavy outer garment consisting of a woolen cloth with a hole in the middle for the head to pass through. Such a garment would be very useful, especially during winter. Some languages will express cloak as “long outer garment” rather than a “coat,” which in most cases was worn under this outer garment.

Carpus is mentioned nowhere else in the New Testament. We are, however, informed in this verse that he was in Troas, a seaport on the Aegean Sea in Asia Minor (now the west coast of Turkey; see the map, page 6|fig:Map_Paul-12.jpg). There is no information regarding the occasion that led Paul to leave behind this cloak with Carpus. Troas is between Ephesus and Rome; going through Troas is not the shortest route, although travelers often took that route. Since Timothy was expected to pass by Troas, he is perhaps expected to travel by land across Greece and only take the boat from Dalmatia to Italy.

It is not clear whether the written materials that Paul refers to were also left with Carpus or were with Timothy. The books (Greek biblia) most probably refer to scrolls, although we are not told what they contained or why Timothy needed to take them along. A scroll was a document or book made of sheets of paper called “papyrus,” or else of animal skins that were sewn together in one long strip. Then they were rolled up like a tube and usually tied or sometimes sealed. It may be impossible in some languages to use the equivalent of a scroll; something like “a written document” may be adequate, or even “something that is written upon.” Perhaps one can translate “a rolled up paper document (or, book),” with a footnote describing a scroll in more detail. A picture would also be helpful. As to the parchments, the word is found nowhere else in the New Testament. Some suggest that these are specific types of scrolls, that is, scrolls made of sheepskin, as contrasted to the scrolls that are made of other material (so Good News Translation “especially those made of parchment,” or Contemporary English Version “especially the ones made of leather”). It is possible, however, that these parchments are different from the scrolls (so New English Bible “above all my notebooks”). Another possibility suggested is that what Paul wants to say here is “the books—I mean by that the parchment notebooks”; this would mean that the books and the parchments refer to the same thing. This last suggestion is quite attractive but is not reflected in any translation consulted for this Handbook. In the main, the first of these three options seems to be preferable.

An alternative translation model for this verse is:
• When you come, bring the long outer garment which I left at Troas with Carpus. Also, please bring the rolled up books, and especially the ones made from animal skins.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s Second Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .