21Now after these things had been accomplished, Paul resolved in the Spirit to go through Macedonia and Achaia and then to go on to Jerusalem. He said, “After I have gone there, I must also see Rome.”
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations of Acts 19:21:
Uma: “When that happening had passed, Paulus planned to go to the provinces of Makedonia and Akhaya, and after that he wanted to go to the town of Yerusalem. He also said: ‘After I have been to Yerusalem [lit., After I am from Yerusalem], I have to go to the town of Roma.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “After that, Paul planned to go also to the land of Makedoniya and Akaya and then he would proceed to Awrusalam. ‘When I have been to Awrusalam,’ he said, ‘I must also go to Roma.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Then Paul decided that he would leave and go to the provinces of Macedonia and Achaia on his way to Jerusalem. He said, ‘When I go to Jerusalem, I will continue on to the town of Rome.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When that was so, Pablo decided to walk-through the provinces Macedonia and Akaya to go to Jerusalem. He also said that when that was finished, he needed to go visit in Roma.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well, Pablo then decided to travel again, going again to Macedonia and Acaya, and then to continue on to Jerusalem. He said, ‘After I’ve stayed-a-short-time/overnighted there in Jerusalem, it’s necessary that I then go to Roma.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
These things may refer back either to the events described in verses 13-19, or it may refer back to the two years of verse 10. The former possibility is more probable, since two years is apparently too far removed to be the antecedent.
Paul made up his mind may also be understood in the sense of “Paul led by the (Holy) Spirit, decided” (see An American Translation* “under the Spirit’s guidance”). The problem is that the literal Greek clause “Paul decided in the spirit” may refer either to the Holy Spirit or to Paul’s own human spirit. Commentators and translators are divided in their judgment regarding the translation of this clause. If it is the Holy Spirit which is being referred to in Paul’s decision, then one may translate “the Holy Spirit caused Paul to decide.”
Must (see had to of 1.16) indicates that Paul feels that it is God’s will for him to visit Rome.
See Rome implies much more than simply being “a sightseer.” Paul’s purpose is “to visit Rome” or “to go to Rome for a while.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.