Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations of Acts 20:10:
Uma: “From there, Paulus also went-down from the house, and lay-prostrate embracing the young man, he said to his friends: ‘Don’t be afraid, he indeed lives.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But Paul went down and lay on top of him embracing him. Then Paul said, ‘Don’t worry. He is alive already.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And Paul went to him and he stretched out on him face down and put his arms around him. ‘Don’t be sorrowful,’ said Paul, ‘because he has come back to life.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Whereupon Pablo also went-down, and he went and held-him-in-his-arms, then he said, ‘Don’t be worried, because he is alive.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But Pablo went down at once and embraced that one who had died. And then he said to those companions of his, ‘Don’t be troubled about this person, for look at this, he is alive again.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Commentators have long since seen a parallel between this account and that of Elijah in 1 Kings 17.17 ff. and of Elisha in 2 Kings 4.34 ff. Threw himself on him must not, of course, be translated literally in most languages. Rather, one may employ an expression such as “stretched himself out over him.”
In the use of terms to describe this action and the subsequent action of “hugging him,” it is most important to avoid any expression which would suggest sexual behavior or interest.
Don’t worry translates a present imperative, which normally means for one to stop doing the action that he is already in the process of doing (see New English Bible “stop this commotion”). The reference that Paul is making is either to the mental anxiety of worry (see Jerusalem Bible “there is no need to worry” and Phillips “don’t be alarmed”) or to the Oriental custom of showing grief by loud noises.
He is still alive does not contradict what was said in the preceding verse; Luke intends the readers to understand that the boy regained his life when Paul threw himself on him and hugged him.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.