Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Acts 20:14:
- Uma: “We(excl.) did indeed meet in Asos, and he rode along with us (excl.) in the ship, going to the town of Mitilene.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When we (excl.) arrived in Assos, Paul met us (excl.). Then we (excl.) took him on board the ship and we (excl.) proceeded to Mitilene.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “We met him in the town of Assos, we brought him on board, and then we continued on to the town of Mitylene.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When we (excl.) met at Assos, he rode-with us (excl.), and we (excl.) went to Mitilene.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore when Pablo arrived in Ason, we (excl.) all went-aboard/sailed together. What we (excl.) were sailing in from Ason docked at Mitilene.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.