bound themselves by an oath

The Greek that is translated in English as “bound themselves by an oath” or similar is translated in Lalana Chinantec as “cursed themselves.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

Paul (icon)

Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also Paul.

Paul

The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)


“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)

See also Paul (icon).

complete verse (Acts 23:12)

Following are a number of back-translations of Acts 23:12:

  • Uma: “The next day, several Yahudi people made-plans to kill Paulus. They vowed/swore, they said: ‘We(excl.) will not eat or drink if we (excl.) have not-yet killed him!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When it was morning, some Yahudi gathered together and conferred/planned. They swore that they would not eat nor drink as long as they had not been-able-to-kill Paul.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when it was morning the Jews gathered together because they wanted to do something to Paul. They said, ‘Let’s not eat or drink until we have not yet killed Paul.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When it was the next-day, there were more-than forty Jews who agreed-together to kill Pablo. They all vowed that they would not eat and drink until they had killed him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When the next day came, there were some Jews who gathered together and looked for how they might get Pablo killed. What they did was, they vowed that they would not eat or drink water until they had killed him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 23:12

The word translated plan in this verse and the word translated planned in the following verse are from two different stems, though there are indications that they are used as synonyms. In each case the meaning may be that of “a plot” or “a conspiracy.”

The verb rendered took a vow is a very strong term, signifying that one has placed himself under God’s curse if he does not achieve what he vows he will do. Immediately following the word “vow” in Greek is the participle “saying.” However, in the context this is merely a marker of indirect discourse, and so most translators have tried to follow the most natural way of introducing indirect discourse into the context. The intensity of the vow is indicated by the fact that the men had sworn neither to eat nor drink until they had killed Paul. The rabbis made it possible for persons to release themselves from such vows, and so it is quite improbable that these persons either starved to death or died of thirst. In a number of languages vow is rendered as “made a promise to God,” “made a strong promise to God,” or “made a promise to God with a threat to themselves.”

In a number of languages the content of the vow may be most appropriately expressed as direct discourse—for example, “made a promise calling God to witness, and they said, We will not eat or drink anything until we have killed Paul.”

In order to express the concept of until some languages require a change in order—for example, “first we will kill Paul and only then will we eat and drink anything.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .