Paul (icon)

Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also Paul.

Paul

The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)


“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)

See also Paul (icon).

complete verse (Acts 23:24)

Following are a number of back-translations of Acts 23:24:

  • Uma: “After that, that head of the soldiers called two of his warchiefs and said to them: ‘Prepare two hundred regular soldiers and seventy horse-riding soldiers, and two hundred spear-bearing soldiers also. Also prepare a horse [or horses–ambiguous] for Paulus to ride. At nine o’clock tonight you leave for Kaisarea, taking Paulus to Governor Feliks. And guard him well so that nothing happens to him on the way.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Get also horses for Paul to ride on and you bring him to Governor Pilik. Guard him very well so that no danger will befall him on the way.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And get some horses so that Paul can ride on them, and carefully watch him so that nothing happens to him until you get there to Governor Felix.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Have-Pablo -ride-horseback also, and thoroughly/carefully guard him so that nothing bad will happen to him until you arrive-with him to Governor Felix.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Set aside also a horse to have Pablo ride on and take good care of him so that he can get there to the governor Felix without any mishaps.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 23:24

The word rendered horses may either mean horses or mules; the reason that Paul was provided with more than one is not indicated. It may be that one was to carry Paul’s belongings, or it may be that an exchange horse was to be available when the first became tired.

Get him safely through to Governor Felix may be translated as “be sure that he arrives safely where Governor Felix is.”

Felix was governor of Palestine beginning in A.D. 52. Tacitus, the ancient Roman historian, characterized him as one who exercised the power of a king with the mind of a slave.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .