The Greek that is translated as “perplexed” or similar in English is translated in Noongar is translated as dwangka-birgi or “ear-sore” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
See also perplexed / puzzled, troubled / perplexed, or perplexed.
ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
20Since I was at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wished to go to Jerusalem and be tried there on these charges.
The Greek that is translated as “perplexed” or similar in English is translated in Noongar is translated as dwangka-birgi or “ear-sore” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
See also perplexed / puzzled, troubled / perplexed, or perplexed.
Following are a number of back-translations of Acts 25:20:
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
I was undecided renders a verb that indicates Festus felt thoroughly confused about what to do. Both Phillips (“I did not feel qualified”) and the New English Bible (“finding myself out of my depth”) express this idea on a rather high level of language.
Get information on these matters may be rendered as “learn more about these matters” or “find out exactly what was involved in these matters.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.