soldier

The Greek that is translated as “soldier” in English didn’t have a direct equivalent in Enlhet so it was translated with “those that bind us” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ) and in Noongar it is mammarapa-bakadjiny or “men of fighting” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

Paul (icon)

Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also Paul.

Paul

The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)


“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)

See also Paul (icon).

inclusive vs. exclusive pronoun (Acts 28:14-16)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (only including Refers to Luke, Paul, and Aristarchus).

Source: SIL International Translation Department (1999).

complete verse (Acts 28:16)

Following are a number of back-translations of Acts 28:16:

  • Uma: “When we arrived in Roma, Paulus was no longer jailed. He was given opportunity to dwell wherever he wished. But there was a soldier that guarded him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When we (excl.) arrived at Roma, Paul was allowed to have his own house. There was just one soldier guarding him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then we finally arrived in the town of Rome. And when we were there in Rome Paul was not put in prison, but rather he was allowed to live wherever he wanted, however, there was a soldier who watched him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When we (excl.) arrived then in Roma, the rulers gave-permission that Pablo rent a house with only-one soldier to guard him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When we arrived in Roma Pablo was permitted to have his own house to live in. He was only caused to be guarded by a soldier.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 28:16

This is the conclusion of the so-called “we” sections in the book of Acts, in which the author identifies himself as participating in the narrative.

Paul was not placed in prison, but he was allowed to live by himself with a soldier guarding him. From the context it is obvious that this permission was granted him by the Roman government. The passive expression was allowed may be rendered as “the Roman authorities permitted Paul to live by himself” or “… in a separate house.” The final phrase with a soldier guarding him may be translated as “only there was a soldier who guarded him” or, as in some languages, “only there was a soldier that kept watching in order that he would not escape.” It is important, in this particular context, to indicate that the soldier was to prevent Paul’s escape rather than to guard Paul from the attacks of other persons.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .