The Hebrew, Aramaic, and Greek that is translated as “wisdom” in English is rendered in Amganad Ifugao and Tabasco Chontal as “(big) mind,” in Bulu and Yamba as “heart-thinking,” in Tae’ as “cleverness of heart” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel), in Palauan as “bright spirit (innermost)” (source: Bratcher / Hatton), in Ixcatlán Mazatec as “with your best/biggest thinking” (source: Robert Bascom), in Noongar as dwangka-boola, lit. “ear much” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018 — see also remember), and in Dobel, it is translated with the idiom “their ear holes are long-lasting” (in Acts 6:3) (source: Jock Hughes).
See also wisdom (Proverbs).
Following are a number of back-translations of Acts 6:10:
- Uma: “But they were unable to answer what Stefanus said, because the Spirit of the Lord God gave him wisdom [lit., clearness of heart] to speak.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But the Spirit of God gave Estepan knowledge therefore when he spoke, they could not fight/challenge/win over him in arguing.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “However, the Holy Spirit gave Stephen wisdom. That’s why they could not overcome his arguments.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But they could not defeat him, because the Holy Spirit helped him and he was intelligent/skillful in answering.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But they didn’t defeat the wisdom/understanding of Esteban and the things he was saying by the inspiration of the Espiritu Santo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.