Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the congregation of the disciples).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Acts 6:4:
- Uma: “Because our (excl.) [emphatic] main work, is praying and carrying the Word of God.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then we (excl.)’ they said, ‘will wholly/exclusively pray to God and proclaim God’s word/message.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And as for us, on the other hand, the apostles, it will be possible that we will do a good job of our work praying and of causing the word of God to be understood.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “so that as for us (excl.), we (excl.) will be able to be-singleminded/persistent in praying and preaching the word of God.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For as for us (excl.), what we (excl.) will give big attention to is praying and teaching this word of God.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.