The Greek that is often translated as “persecute” or “suffer” in English has the option of various terms in Luang with different shades of meaning.
For Acts 8:1 and 9:4, ramuki-rama’ala (“hit and kick”). This term refers to “physical persecution.”
For Acts 7:6, 7:19, 7:24, rnahora-rnala’a (“to send here-to send there”, “give the run-around”). This term is used when “emotional pressure or frustration is in focus.”
For Acts 20:23, kropna-kreut (“send here-there”). This term is used for “pushing people around, treating them as no better than a slave.”
For 2 Tim. 1:12, mola-ma’a (“make shame”). This term is used when “making someone lose face, generally with words.”
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
Following are a number of back-translations of Acts 7:24:
- Uma: “When he arrived there, he saw an Israel person hit by a Mesir person. Off Musa went and avenged his relative, killing the Mesir person.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then he saw one being beaten by a man of the tribe Misil. He went to help his fellow (-Israelite) and retaliated, killing the man of Misil.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when he arrived he saw a Jewish man who was being ill treated by an Egyptian. And he helped his companion Jew, and he killed that Egyptian.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When he went, he happened-upon one whom one-from-Egipto was excessively-mistreating. He went and helped him and avenged him by killing the one-from-Egipto.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When he arrived there, he saw one of his own people who was being caused to suffer by a taga Egipto. Having seen, he helped that one of his own people. He killed that taga Egipto who was causing suffering.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.