Daniel (image)

Hand colored stencil print on washi by Sadao Watanabe (1965).

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.

For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

Daniel

The term that is transliterated as “Daniel” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter D and for “lion,” referring to the story in Daniel 6. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Daniel” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “prayer” that illustrates Daniel’s close relationship with God.


“Daniel” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

Following is a Russian Orthodox icon of Daniel from the 18th century (found in the Transfiguration Church, Kizhi Monastery, Karelia, Russia).

 
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Translation commentary on Bel and the Dragon 1:19

If integrated into the book of Daniel: 14.19.

Then Daniel laughed … and said: Instead of laughed, Good News Translation has “began to laugh,” which is a possible interpretation of the Greek tense here. It suggests that Daniel laughed, and that what he then says was spoken in laughter, or at least amusement. Daniel is laughing, of course, at the irony of the situation. The king stands there loudly proclaiming the might of his god Bel, while evidence of Bel’s falsity lies on the floor right in front of him. Alternative models are “Laughing, Daniel said to the king” and “Daniel said, while laughing.”

Restrained the king from going in: The Greek suggests that Daniel physically restrained the king, perhaps taking hold of him by the arm or such; it does not suggest any show of force. Good News Translation apparently takes the restraint to be verbal, and puts restraining words in Daniel’s mouth: “Before you enter the temple.” This is possible, but New English Bible expresses it better with “held back the king from going in.”

Notice whose footsteps these are is literally “know whose footprints these are.” New Revised Standard Version has corrected footsteps to “footprints.” Good News Translation “tell me whose footprints you see there” is appropriate to the situation. New American Bible has Daniel ask a simple question: “whose footprints are these?” Another possibility is “Whose footprints do you think these are [or, could be]?” or “I wonder who left all those footprints?” (Contemporary English Version). The translator must decide whether Daniel speaks in seriousness or mock bewilderment.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.