Daniel (image)

Hand colored stencil print on washi by Sadao Watanabe (1965).

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.

For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

Daniel

The term that is transliterated as “Daniel” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter D and for “lion,” referring to the story in Daniel 6. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Daniel” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “prayer” that illustrates Daniel’s close relationship with God.


“Daniel” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

Following is a Russian Orthodox icon of Daniel from the 18th century (found in the Transfiguration Church, Kizhi Monastery, Karelia, Russia).

 
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Translation commentary on Bel and the Dragon 1:22

If integrated into the book of Daniel: 14.22.

Therefore the king put them to death: For Therefore the Greek has simply “And.” Good News Translation and some other translations begin the verse with “So.” A connector that marks the culmination of the story is appropriate here. The Greek fails to give some important information here: who is them? Good News Translation mercifully has only the priests put to death (verse 28 mentions the killing of the priests), but that is probably wishful thinking. The writer probably intends us to understand that their wives and children were killed also (compare Dan 6.24). So Contemporary English Version has “The king told his guards to kill the priests and their families.”

Gave Bel over to Daniel: “Gave Bel to Daniel” in Good News Translation suggests that the image of Bel was small enough to handle easily, which probably was not the case. What the king did was to give Daniel permission to do whatever he wanted to do with the idol of Bel, and presumably its temple as well. Contemporary English Version makes this point clear with “Then he gave the temple and the idol of Bel to Daniel.”

Who destroyed it and its temple: Just one verb is used for the destruction of both the idol and the temple. Good News Translation uses “tore down” with the temple as being appropriate for destroying a building. We are probably to think that Daniel had both destroyed, rather than doing it by himself (so Contemporary English Version).

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.