Daniel (image)

Hand colored stencil print on washi by Sadao Watanabe (1965).

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.

For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

Daniel

The term that is transliterated as “Daniel” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter D and for “lion,” referring to the story in Daniel 6. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Daniel” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “prayer” that illustrates Daniel’s close relationship with God.


“Daniel” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

Following is a Russian Orthodox icon of Daniel from the 18th century (found in the Transfiguration Church, Kizhi Monastery, Karelia, Russia).

 
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Translation commentary on Bel and the Dragon 1:7

If integrated into the book of Daniel: 14.7.

Daniel laughed: He is not laughing at a joke or laughing in scorn; he is laughing at the absurdity of what the king has just said.

Do not be deceived: This clause should be phrased so as to be consistent with Daniel’s amusement. Daniel is not giving the king a solemn warning. “Don’t be fooled” in Good News Translation and Contemporary English Version is a good rendering, as is New Jerusalem Bible “do not be taken in.” Something like “don’t be so gullible” or “don’t be so naive” would work also, but the king is, of course, being deceived by the priests.

O king: Good News Translation, Contemporary English Version, and others translate “Your Majesty,” the traditional phrase used in English for addressing a monarch, whether by one of the monarch’s own subjects or as a diplomatic courtesy on the part of a foreigner.

This is but clay inside and brass outside: Good News Translation has “This god you call Bel is nothing more than clay covered with bronze.” New Revised Standard Version begins this clause much better with “this thing is only….” Daniel does not dignify the idol by calling it a god or calling it by name; it is only this. Concerning the clay and brass (better to say “bronze,” as in Good News Translation and Contemporary English Version), compare Dan 2.32-35. Clay probably refers to clay that had been baked in an oven and became a hard ceramic, rather than the soft earth before baking. “Bronze” is an alloy of copper and tin, making the metal much harder than copper. It could be polished so that it had a bright smooth surface. There may be irony in Daniel’s pointing out that the idol’s interior—the heart—is fragile clay. It is all a showy appearance with no substance. Compare EpJer 1:20 and the comments there

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.