Daniel (image)

Hand colored stencil print on washi by Sadao Watanabe (1965).

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.

For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

Daniel

The term that is transliterated as “Daniel” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter D and for “lion,” referring to the story in Daniel 6. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Daniel” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “prayer” that illustrates Daniel’s close relationship with God.


“Daniel” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

Following is a Russian Orthodox icon of Daniel from the 18th century (found in the Transfiguration Church, Kizhi Monastery, Karelia, Russia).

 
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Translation commentary on Daniel 6:4

Sought to find a ground for complaint: the translation should make clear the fact that there was some kind of inquiry or accusation against Daniel. The expression ground for complaint occurs twice in this verse, but this may be awkward in translation. One translation puts it this way: “began to look round for some pretext to attack Daniel’s administration” (New English Bible).

No error or fault was found in him: the Aramaic uses the verb “to find” three times in this verse, but it is unnecessary to reflect this in the translation. The parallel construction no error or fault may need to be reduced to a single statement in some languages. Also, the passive construction will have to be made active in many cases: “no one could find any error or fault in him” or “they could discover neither negligence nor malpractice” (Revised English Bible). The point of this statement does not seem to be that Daniel was absolutely perfect or sinless, but that he was law-abiding and trustworthy.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .