For the phrase “You shall not commit adultery,” see Matthew 5:27.
Ten commandments on stone tablets (image)

Click here to see the image in higher resolution.
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
See also tablets of the covenant and Ten commandments (image).
Learn more on Bible Odyssey: The Ten Commandments .
Ten commandments (image)

Image taken from He Qi Art . For purchasing prints of this and other artworks by He Qi go to heqiart.com .
For other images of He Qi art works in TIPs, see here.
Translation commentary on Deuteronomy 5:18
Neither shall you commit adultery: it is not necessary to begin with Neither, a literal translation of the common Hebrew conjunction waw that may be translated “and,” “but,” “also,” “neither,” and so on, depending on the immediate context. However, in languages where using a conjunction will be natural style, a translator may choose to include it. To commit adultery is for a married individual to have sexual relations with some person who is not his or her spouse. In the context the commandment is directed to men, and adultery was to have relations with another man’s wife or with a woman who was promised in marriage to another man (see 22.22-25).
In translation the prohibition should apply to both sexes. If an equivalent term cannot be found in a language, it may be necessary to say, for example, “You shall not sleep with someone else’s spouse.” Care must be taken not to use a term that is considered crude or vulgar; euphemisms or polite ways of referring to sexual intercourse can be readily found in most languages; and many languages have their own standard idioms or euphemisms for adultery.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.