The Hebrew and Greek that is translated as “witness” in English is translated as “truly have seen” in Highland Popoluca, as “telling the truth regarding something” (Eastern Highland Otomi), as “know something” in Lalana Chinantec, as “verily know something to be the truth” in San Mateo del Mar Huave, as “we ourselves saw this,” in Desano, as “tell the truth about something” in Eastern Highland Otomi, as “know something is true because of seeing it” in Teutila Cuicatec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
You shall not bear false witness
For the phrase “You shall not bear false witness,” see Matthew 19:18.
Ten commandments on stone tablets (image)

Click here to see the image in higher resolution.
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
See also tablets of the covenant and Ten commandments (image).
Learn more on Bible Odyssey: The Ten Commandments .
Ten commandments (image)

Image taken from He Qi Art . For purchasing prints of this and other artworks by He Qi go to heqiart.com .
For other images of He Qi art works in TIPs, see here.
Translation commentary on Deuteronomy 5:20
Neither shall you bear false witness against your neighbor: this has to do with giving false testimony against a fellow Israelite in a trial, a testimony that hurts the other person’s reputation (see 10.16-19; Exo 23.1). The commandment should not be translated simply by “You shall not lie.” However, we may say something like “Do not tell lies about someone when you are giving evidence in court.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.