
Click here to see the image in higher resolution.
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
עֵ֤ת לִבְכּוֹת֙ וְעֵ֣ת לִשְׂח֔וֹק עֵ֥ת סְפ֖וֹד וְעֵ֥ת רְקֽוֹד׃
4a time to weep and a time to laugh;
a time to mourn and a time to dance;
The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Ajami Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.
A time to weep almost certainly means a time to weep in lamentation, hence Good News Translation “a time for sorrow.” Note, however, that this verb is set over against the verb “laugh.”
A time to laugh: although Qoheleth sometimes uses “laugh” with a negative meaning (as in 7.3), here it appears to be joyous laughter (Good News Translation “a time for joy”).
Suggestions for translation are:
• Sometimes it is right to weep [in mourning], sometimes it is right to laugh [for joy].
• We weep at certain times, and we laugh at certain times.
A time to mourn reminds us that we don’t always mourn, and that even for periods of mourning there are fixed limits.
A time to dance illustrates the opposite reaction to mourning. Dancing is usually associated with moments of great joy and thanksgiving, and may be for religious or other purposes. Whichever it is, the point Qoheleth stresses is that we do these things only when it is appropriate. So “there is a right time to mourn and a right time to dance.” Dancing may have different meanings and purposes in cultures other than the Israelite one, so it is possible that some clarification is called for. In many parts of Africa, for example, dancing is an inherent part of mourning. So the translator may find it necessary to use a term like “celebration” to show what the dancing expresses.
Two possible examples for translation are:
• There is a time to sit and mourn and a time to rise up and dance.
• There is a time to mourn in sorrow, and a time to dance for joy.
Translators should avoid the Good News Translation example “He sets the time for…,” which suggests that God is the one who determines the time. As explained above, this makes the translation go beyond the ideas expressed in the poem.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Ecclesiates. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.