purple

The Greek that is translated as “purple” in English is translated as “blue-red” in Ojitlán Chinantec.

In Kasua was a little bit more involved, as Rachel Greco recalls (in The PNG Experience):

“The Kasua people of Western Province have no word for the color purple. They have words for many other colors: black, red, white, yellow, green, and blue, but not for the color of royalty.

“About nine New Testament passages mention people placing a purple robe on Jesus. The Kasua translation team always wanted to use the word ‘red,’ or keyalo, to describe the robe. Tommy, one of the translation team helpers, disagreed because this is not historically accurate or signifies the royalty of Jesus.

“One of the main rules of translation is that the team must stick to the historical facts when they translate a passage. If they don’t, then how can the readers trust what they’re reading is true? Other questions about truth could bubble in the reader’s minds about the Scriptures. For this reason, Tommy was not willing to change the word purple. So the team hung up the problem, hoping to revisit it later with more inspiration.

“God did not disappoint.

“Years later, Tommy hiked with some of the men near their village. They saw a tree that possessed bulbous growths growing on the side of it like fruit. These growths were ‘the most beautiful color of purple I’d ever seen,’ explained Tommy.

“’What is the name of this tree?’ Tommy asked the men.

“’This is an Okani tree,’ they replied.

“Tommy suggested, ‘Why don’t you, in those passages where we’ve been struggling to translate the color purple, use ‘they put a robe on Jesus the color of the fruit of the Okani tree’?

“’Yeah. We know exactly what color that is,’ the men said enthusiastically.

“Everyone in their village would also visualize this phrase accurately, as the Okani tree is the only tree in that area that produces this kind of purple growth. So now, among the Kasua people, in his royal purple robe, Jesus is shown to be the king that he is.”

Translation commentary on Exod 28:5

They shall receive refers to “the craftsmen” mentioned in verse 3. Receive may mean that they are to receive the materials directly from the people, but the word basically means “to take.” Here it probably means “use,” as Good News Translation, New Revised Standard Version, Contemporary English Version, and others translate it. Gold probably refers to “gold thread” (Good News Translation). (See 39.3.) Blue and purple and scarlet stuff refers to the same material used in the tabernacle fabric (26.1). These colors are discussed at 25.4, along with the improbability of making linen out of wool. Stuff is added since it is not in the text. New Revised Standard Version has changed it to “yarns,” and Good News Translation has “wool,” but see the discussion at 25.4. Fine twined linen in this verse is just one word in the Hebrew, so it should be translated simply as “fine linen” as in 25.4. However, the word “twisted” should be added in verse 6, as in New Revised Standard Version.

A possible alternative translation model for this verse is:

• The craftsmen must use only gold thread, along with blue, purple, and scarlet thread to weave fine linen cloth.

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .