The Hebrew and Greek that is translated in English as “horns (of the altar)” is translated in the French common language editions (1997 and 2019) as angles relevés or “raised angles” and in the Parole de Vie of 2017 as coins relevés or “raised corners.”
In the ArabicTMA translation it is translated as hayth tjllyat Allah (حيث تجلّيات الله) or “where God’s manifestation are” and in the HausaCommon Language Ajami Bible as “corners (of the altar).” (Source: Andy Warren-Rothlin)
The Hebrew, Aramaic and Greek that is translated as “cubit” or into a metric or imperial measurement in English is translated in Kutu, Kwere, and Nyamwezi as makono or “armlength.” Since a cubit is the measurement from the elbow to the tip of the middle finger, one armlength (measured from the center of the chest to the fingertips) equals two cubits or roughly 1 meter. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Klao it is converted into “hand spans” (app. 6 inches or 12 cm) and “finger spans” (app. 1 inch or 2 cm) (Source: Don Slager)
A cubit shall be its length … its breadth means that it was to be about “18 inches long and 18 inches wide” (Good News Translation). That is about “45 centimeters” square. (Cubit is explained at 25.10.) It shall be square uses the same word as 28.16. Good News Translation places this first and then gives the dimensions. One may also simply say “It shall be eighteen inches square.” And two cubits shall be its height is literally “and double-cubit its height.” The word for height comes from the word for “stand up.”
Its horns refers to the horn-like “projections at the four corners” (Good News Translation). (Horns are discussed at 27.2.) Shall be of one piece with it means that they were to be carved from the same piece of wood as the sides (or top) of the altar. As in the case of the altar of burnt offering, they were not to be made separately and then attached to it. This was also a requirement for the cherubim on top of the pure gold cover for the Covenant Box (25.19). Contemporary English Version has “make each of its four corners stick up like the horn of a bull.” This is a helpful model, but the reference to the horns being of one piece with it is not made explicit. So one may say “The four corners at the top should be carved from the same piece of wood and should stick up like the horns of a bull.”
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.