fine leather

The Hebrew that is translated as “fine leather” or “badger/porpoise skin” in English is translated in Kutu as ng’hwembe ya mhala or “skins of bushbuck” (for bushbuck, see here ). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Yao, it is translated as “soft leather of a big sea animal.” (Source: UBS, project-specific translation notes in Paratext)

The English Jewish Orthodox ArtScroll Tanakh translation (publ. 2011) transliterates it as tachash-hide. (Source: Zetzsche)

See also fine leather.

Translation commentary on Exod 35:6 - 35:7

These two verses are identical with 25.4-5, with only a slightly different spelling of the word for acacia. (See the comment there.) Note that New Revised Standard Version has corrected fine twined linen to simply “fine linen” (so also Good News Translation and Contemporary English Version). Note also that Good News Translation has placed “fine linen” first, perhaps for English style, but the order in Revised Standard Version should be followed.

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .