lamb

The term that is translated as “lamb” in English is typically translated as “offspring of a sheep” in Ixcatlán Mazatec since there is no specific word for “lamb.” Since this could distract readers with thoughts of God being the sheep when the “lamb” refers to Jesus the translation into Ixcatlán Mazatec chose “little (individual) sheep” for those cases. (Source: Robert Bascom)

In Dëne Súline the native term for “lamb” directly translated as “the young one of an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCAM, p. 70)

For the Kasua translation, it took a long process to find the right term. Rachel Greco (in The PNG Experience) tells this story:

“To the Kasua people of Western Province, every four-legged animal is a pig. They call a horse a pig-horse, a cow, a pig-cow, and a sheep, a pig-sheep, because all of these animals have four legs, which is kopolo, or pig, in their language.

“When the translation team would translate the word, ‘sheep’ in the New Testament, they would translate it as ‘pig-sheep’. So when Jesus is referred to as the ‘Lamb,’ (John 1:29; Rev. 12:11; Rev. 17:14), they translated as ‘pig-sheep’ so that in John 1:29 it would read: ‘Behold, the pig-sheep of God.’

“When some members of the translation team attended the Translators Training Course, they had the opportunity to observe and study sheep for the first time. As they watched and learned more about the animals’ behavior, their understanding of these creatures—and God’s Word—rotated on its axis.

“Once during the course, Logan and Konni — the translation team’s helpers — were driving with the team to a Bible dedication when Amos, one of the team members, said passionately, ‘We can’t use the word kopolo in front of the word, ‘sheep’! Pigs know when they’re about to die and squeal and scream.’ The team had often watched villagers tie up pigs so they wouldn’t escape.

“’But,’ Amos said, ‘Jesus didn’t do that.’ The team had learned that sheep are quiet and still when death walks toward them. They had observed, as they translated the New Testament, the words of Isaiah 53 fulfilled: ‘Like a lamb led to the slaughter, he did not open his mouth.’ And now they understood what it meant. For this reason, the team decided not to put pig-sheep in the New Testament for the word ‘sheep,’ but used sheep-animal or, in their language, a:pele sipi.

“The Kasua translation team also chose to discard the word ‘pig’ before sheep because pigs are unclean animals to the Jews. The team knew that Jesus was called the ‘Lamb of God’ in the New Testament to show that he is unblemished and clean. Hopefully the Lord will open up the Kasua villagers’ eyes to these same truths about Jesus as they read of Him in their own language.”

See also sheep.

burnt-offering

The Hebrew olah (עֹלָה) originally means “that which goes up (in smoke).” English Bibles often translates it as “burnt-offering” or “whole burnt-offering,” focusing on the aspect of the complete burning of the offering.

The Greek Septuagint and the Latin Vulgate Bibles translate it as holokautōma / holocautōsis (ὁλοκαύτωμα / ὁλοκαύτωσις) and holocaustum, respectively, meaning “wholly burnt.” While a form of this term is widely used in many Romance languages (Spanish: holocaustos, French: holocaustes, Italian: olocausti, Portuguese: holocaustos) and originally also in the Catholic tradition of English Bible translations, it is largely not used in English anymore today (the preface of the revised edition of the Catholic New American Bible of 2011: “There have been changes in vocabulary; for example, the term ‘holocaust’ is now normally reserved for the sacrilegious attempt to destroy the Jewish people by the Third Reich.”)

Since translation into Georgian was traditionally done on the basis of the Greek Septuagint, a transliteration of holokautōma was used as well, which was changed to a translation with the meaning of “burnt offering” when the Old Testament was retranslated in the 1980’s on the basis of the Hebrew text.

In the Koongo (Ki-manianga) translation by the Alliance Biblique de la R.D. Congo (publ. in 2015) olah is translated as “kill and offer sacrifice.” (Source: Anicet Bassilua)

The English translation of Everett Fox uses offering-up (similarly, the German translation by Buber-Rosenzweig has Darhöhung and the French translation by Chouraqui montée).

See also offering (qorban).

offering

The Hebrew that is translated as “offering” in English is translated in Venda as nduvho. J. A. van Rooy (in The Bible Translator 1974, p. 439ff. ) explains: “It is derived from the verb u luvha (‘to pay homage to; to acknowledge the superiority of; at the same time usually asking for a favour’). It is sometimes used as a synonym for ‘asking something from a chief. The noun nduvho means ‘a gift of allegiance,’ which corresponds closely with minchah (מִנְחָה) as ‘offering of allegiance.’ This term nduvho has in it the elements of subjugation, of reciprocity (asking for a favor), of being taken up into the same community as the chief in allegiance to him. Only the element of expiation is missing.”

In Northern Emberá, it is translated as “given to God freely.” (Source: Loewen 1980, p. 108)

See also offering (qorban).

fat, oil

The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

Translation commentary on Ezekiel 46:15

Thus the lamb and the meal offering and the oil shall be provided, morning by morning, for a continual burnt offering: This verse summarizes the previous two verses. Meal offering renders the same Hebrew term translated “cereal offering” in verse 14. A model for this verse is:

• Every morning they [or, the priests] will sacrifice a lamb, some flour, and some olive oil. They will burn them as a sacrifice to me [Yahweh] every day without fail.

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .