offering

The Hebrew that is translated as “offering” in English is translated in Venda as nduvho. J. A. van Rooy (in The Bible Translator 1974, p. 439ff. ) explains: “It is derived from the verb u luvha (‘to pay homage to; to acknowledge the superiority of; at the same time usually asking for a favour’). It is sometimes used as a synonym for ‘asking something from a chief. The noun nduvho means ‘a gift of allegiance,’ which corresponds closely with minchah (מִנְחָה) as ‘offering of allegiance.’ This term nduvho has in it the elements of subjugation, of reciprocity (asking for a favor), of being taken up into the same community as the chief in allegiance to him. Only the element of expiation is missing.”

In Northern Emberá, it is translated as “given to God freely.” (Source: Loewen 1980, p. 108)

See also offering (qorban).

Translation commentary on Ezekiel 46:6 - 46:7

On the day of the new moon he shall offer a young bull without blemish …: The king must also provide sacrifices On the day of the new moon, that is, on the first day of every month (see Ezek 46.1). The rules for these sacrifices are similar to those for the sacrifices on the Sabbath day (see the comments on verses 4-5). In addition to the sacrifices required on the Sabbath, the ruler must also provide a young bull (literally “a bull, a son of cattle”; see 43.19).

And six lambs and a ram, which shall be without blemish: See Ezek 46.4.

As a cereal offering he shall provide an ephah with the bull and an ephah with the ram, and with the lambs as much as he is able, together with a hin of oil to each ephah: See Ezek 46.5.

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .