Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the writer and the readers of this letter).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Galatians 5:25:
- Uma: “If the Holy Spirit has given us new life, we must therefore follow the Holy Spirit.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Because we (incl.) have been given new life by God’s Spirit, we (incl.) ought now to be willing to be ruled over by him.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And as for the Holy Spirit, since He has given us new life it’s necessary that we submit ourselves also to Him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Since our new lives are from God’s Spirit, it is also necessary that he be the one who directs us.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because we have been given new life by the Espiritu Santo, therefore hopefully we will always submit to his control in this life of ours.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The Holy Spirit gives us new life. It is important that we let the Holy Spirit teach us how we should walk.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.