The now commonly-used German expression Feuereifer, which today is used for a strong engagement for something, especially a cause of some kind, was first coined in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. Since the meaning of that expression has now changed into something positive, the current edition of Luther’s translation (publ. 2017) uses wütendes Feuer — “raging fire.” Source: Günther 2017, p. 67)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
Following are a number of back-translations of Hebrews 10:27:
- Uma: “If our actions are like that, we will certainly be afraid waiting for the time God will judge our case, we will be afraid of his punishment that is like a flaming fire–for severe/great is his punishment punishing people who oppose him.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “People like that have nothing to expect/hope for in the future except fear in waiting for the judgment that God will send to them and (for the) hot fire that God will use to destroy those that oppose him.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The person who does this, where he will wind up be the very terrible judgment and very hot fire which God will use to punish all of those who resist Him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “There is nothing else to be awaited but God’s fearful judgment of us and the fearful fire that keeps-burning all who oppose God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Rather, all we would be waiting for, trembling-with-fear, is God’s judgment which is like a huge-wall of fire which completely-consumes all who oppose him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Rather only the terrible fire burning fiercely which is where God will place his enemies when he judges, is what they will meet up with.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.