high priest

The Greek and Hebrew that is translated as “high priest” in English is translated as “the ruler of the priests of our nation” in Yatzachi Zapotec, as “very great priest” in Chol (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.), as “first over the priests” in Ayutla Mixtec, and “chief of the priests” in Desano (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).

In Uma it is translated as “Big Priest,” in Western Bukidnon Manobo as “high sacrificer,” and in Tagbanwa as “Most-important Priest of God.” (See here.)

See also priest and chief priest.

complete verse (Hebrews 5:5)

Following are a number of back-translations of Hebrews 5:5:

  • Uma: “Thus also Kristus, he did not exalt himself, he did not appoint himself to be a Big Priest. It was God who appointed him, he said to him: ‘You (sing.) are my Child, Today I-relate-to-you (sing.)-as-Child.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Likewise Isa did not cause himself to be great so that he would be made high priest. But he was made-great/honored by God, for God spoke to him, he said, ‘You are my Son; now I am your Father.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And in the same way also, Christ did not choose Himself in order to become our (incl.) powerful high priest, but rather God did, because God said to Him, ‘You are my Son and I say that today, I will show that I am Your Father.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Likewise also with Cristo, he didn’t make-himself -high to become the honored highest priest but rather it was God who chose him. Because God said to him, ‘You (sing.) are my Child. Today I will show that I am your (sing.) Father.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well in just the same way, Cristo did not just elevate himself to his responsibility/job of Most-important Priest, but rather God indeed is the origin of this. For what he said which he caused-to-be-written in the past says, ‘Now/today, I am positively-indicating that you (sing.) are my Son. I am your Father.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And now, this Jesus Christ is like a high priest of God where God is. He did not decide on his own to work as priest, rather God appointed him to this work. Because God said to him: ‘You are my Son. Let the people know now that I am your Father,’ he said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Christ, Messiah

The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.

When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח‎) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”

This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.

In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the German Gute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).

In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.

In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 the government will use Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).

Other solutions that are used by a number of languages include these:

  • Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
  • Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
  • Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
  • Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
  • Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )

In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)


“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )

Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):

“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”

Translation commentary on Hebrews 5:5

In the same way may be expressed as “This is the same thing which happened to Christ” or “This is just the same thing that happened in the case of Christ.” Bijbel in Gewone Taal and Die Bibel im heutigen Deutsch use words meaning “also.” Jesus has the two qualifications for being a high priest. The second qualification, mentioned in verse 4, is now applied to Christ. Christ is not in the Greek but is clearly implied. He has been appointed by God, not by himself.

Here we have another negative statement, Christ did not take upon himself, followed by a positive equivalent, God said to him. In some languages it may be more natural to put the positive statement first.

Christ did not take upon himself the honor of being a high priest may be expressed as “Christ did not decide to honor himself by making himself a high priest.” In some languages one may only speak of honoring oneself by using a form of direct discourse; for example, “Christ never said, ‘I will make myself great by becoming a high priest.’ ” This use of direct discourse provides a bold contrast with the second part of this verse.

Instead introduces a contrast between God and Christ; Bible en français courant says “On the contrary, it is God who declared to him.”

God, as often in this letter, is not named in the Greek. The first readers would have known immediately who the speaker was in the quotation You are my Son, but Good News Translation and some other translations make this clear for modern readers.

The Greek word for said usually refers to a spoken message, but see note on the next verse. On the quotation from Psalm 2.7, see discussion on 1.5.

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .